November 14th from 12 to 1 pm
( Presentation will be delivered in english)
Language Education in Contemporary Brazilian Educational Policies:
Teachers between Conflicting Epistemologies
Professor Ana Paula Duboc
School of Education, University of São Paulo, Brazil
Despite contributions from Social Sciences research in the past decades, we now witness the emergence of neoconservative educational policies under the far-right Bolsonaro government, which clearly undermine the notions of democracy and secularism in Brazil. Within the field of language studies, in particular, this renewed emphasis on structuralist, cognitive orientations to language can be seen as promoting religious and salvationist agendas that attempt to erase awareness of power, ideology, and critique in schools and in the broader society. The recently approved National Literacy Policy (2019) is an example of such a move as its focus on phonics-based literacy instruction, underpinned by scientific, evidence-based discourses, is a clear attack against critical perspectives to language education. The policy is part of an orchestrated set of neoliberal, militaristic and political actions which are highly ideologically driven despite official claims of neutrality. For many language teachers, these developments have led to a sense of hopelessness, confusion, and incapacity. Out of these highly polarized times emerges the need for sustained critical self-reflection for both language teachers and researchers, in particular, on the relevance and effectiveness of past curricular efforts to bring about a truly inclusive and democratic society through education. This talk aims at presenting a brief analysis of current Brazilian educational policies, followed by the discussion on how decolonial thought might help language teachers to think language education otherwise.
Ana Paula DUBOC holds a PhD in English Language Studies from the University of São Paulo (USP), Brazil, having conducted part of her research at the University of Manitoba, Winnipeg, Canada. She teaches the undergraduate course “English Teaching Methodologies” in the Department of Teaching Methodology and Comparative Education at the School of Education from the University of São Paulo (FEUSP). In the graduate program, she is responsible for the course “Language, (Super)Diversity, and Coloniality: Pedagogical Implications”. Her research interests comprise critical literacy studies, language and decoloniality, language assessment, language policies, curriculum issues, language teacher education. Email: email@example.com
How can the new federal legislation Bill C-91 help Indigenous languages and Indigenous Nations flourish? Find out in December at the…
“National Colloquium on Canada’s Indigenous Languages Policy in the Wake of Bill C-91”
The Colloquium is a 3-day conference, including presenters from across Canada. The goal is to discuss the state of Canada’s Indigenous (First Nations and Inuit) Language policies in the wake of the new federal legislation Bill C-91, and to address problems of implementation of this legislation at the provincial/territorial and local levels.
Where: Glendon Hall, Glendon College, York University, Toronto [at Lawrence and Bayview Avenues]
When: Friday December 6 (Registration starts at 4:00 pm in Glendon Hall 121), all day Saturday December 7, Morning of Sunday December 8, 2019.
How much? It is free, but places are limited, so please RSVP
Who? Presenters from BC, Alberta, Manitoba, Ontario, Quebec, Nunavut, Nova Scotia – and you too, if you’d like to present a talk or a poster session on language policy.
Why? There is a new federal government, and a new piece of federal legislation – Bill C-91 – it’s time to give birth to a new age of Indigenous languages in Canada!
**RSVP to Prisca Ng: firstname.lastname@example.org
**For more information or if you would like to present, please contact Ian Martin email@example.com
Please note that there is a conference rate of $160 at the ROEHAMPTON Hotel on Mount Pleasant Road, just north of Eglinton, a 7-minute taxi ride to Glendon. Please contact Prisca Ng for more information about lodging.
The presentation will be in English
Dr. Justin Kwan
Dr. Jean Michel Montsion
January 15th, 2020 from 12 to 1pm in the Canadian Language Museum
Language, Identity, and Heritage Preservation in Singapore and Vancouver
Join the Asia Pacific Foundation of Canada (APF Canada) and the York Centre for Asian Research (YCAR) as we discuss the efforts to preserve Chinese languages other than Mandarin – specifically, Cantonese, Hakka, Hokkien, and Teochew – in Singapore and Vancouver. In both of these cities, the story of their Chinese communities’ rich linguistic diversity and heritage is often under-explored and under-examined. Based on fieldwork conducted in both locations, we will showcase the preservation and revitalization efforts for these languages, as well as the strategies taken and challenges faced by these communities, especially in engaging with newer generations. Learn more about the public engagement and educational materials produced for this project including a podcast series, video and other teaching resources.
This project is supported by a grant from the National Geographic Society.
Justin Kwan is a Project Specialist at the Asia Pacific Foundation of Canada where his work supports the Asia Pacific Curriculum project for Canadian high school students. Justin graduated with a M.A. in Asia Pacific Policy Studies from the University of British Columbia where his graduate-level research focused on the issue of identity in Greater China.
Jean Michel Montsion is an Associate Professor in the Department of Multidisciplinary Studies at Glendon College, and a Distinguished Fellow at the Asia Pacific Foundation of Canada. His research focuses on ethnic, identity and community politics in gateway cities like Vancouver and Singapore.
Cette présentation sera en anglais.
Plus d’information à venir.
Dr. Xiaoping Song
Chinese Nobel Laureates in Literature and their English Translators.
In the year 2000, the Chinese writer Gao Xingjian won the Nobel Prize in Literature with his novel Soul Mountain as the representative work. In 2012, another Chinese writer Mo Yan won the prize and the title with the novel Frogs and other works. The Nobel Prize Committee didn’t attribute anything to their translators without whom no one outside China would have known the Chinese authors and their literary masterworks. My discussion is that how much credit we should contribute to the translators of the literary works – a critical point in translation studies.